SES OS SE SONT CHANGÉS EN CORAIL. PERLES SONT DEVENUS SES YEUX

2019

Of his bones are coral made.

Those are pearls that were his eyes.

Ses os se sont changés en corail.

Perles sont devenus ses yeux.

Since 1989, I realize murals by experimenting with the plasticity of writing on

the scale of architecture. The black letters and the white spacings, calculated

in the golden ratio, are stretched to the limit of the readable. Paradoxically,

the monumentality of writing makes reading difficult and assimilates it to an

abstract composition. I usually use poetic or literary sentences with multiple

resonances. For the two bins on the site of Rubis Terminal: Mole 5, I chose an

excerpt from the storm of Shakespeare when Ariel, positive spirit of the air and

the breath of life, describes the death of Ferdinand’s father at the bottom of

the sea. The quote is in English on a ferry No. 68 (sea view: Texel and the dike

in front of Rubis facilities) and in French on the tray 68 (view of the road).

Je réalise depuis 1989 des peintures murales en expérimentant la plasticité

de l’écriture à l’échelle de l’architecture. Les lettres noires et les espacements

blancs, calculés au nombre d’or sont étirés jusqu’à la limite du lisible. C’est

paradoxalement la monumentalité de l’écriture qui rend la lecture ardue et

l’assimile à une composition abstraite. J’ai l’habitude d’utiliser des phrases

poétiques ou littéraires aux résonances multiples. Pour les deux bacs sur

le site de Rubis Terminal : Môle 5, j’ai choisi un extrait de la tempête de

Shakespeare lorsque Ariel, esprit positif de l’air et du souffle de vie, décrit la

mort du père de Ferdinand au fond de la mer. La citation est en anglais sur

un bac N°68 (vue de la mer : du Texel et de la digue en face des installations

Rubis) et en français sur le Bac n°68 (vue de la route ).



Biennale Gigantisme, Dunkerque